It seems like every year, the same issues arise in the anime (and manga) fandom. With more fake news, trolling, and mistranslation, you’d think people would fact check the anime translation rather than trusting random /a/ commenters. You’d be wrong. The latest of these was news about how Keijo!!!!!!!! ended.
It’s not easy getting news from Japan, especially in Japanese. I even get it wrong on Twitter (or YouTube in the case of Attack on Titan S2) sometimes, but I’m also not in the business of selling Japanese products to consumers. I try my hardest, with the industry knowledge I have, the connections I have, and my minimal amount of Japanese to make an informed assumption on Twitter. And if I believe it’s fact, worth posting, and can back it up, I’ll do an article.
Keijo!!!!!!!! Manga Wouldn’t End Because Of The Anime
This is why, the other day, something smelled off about the news that Keijo! ended because the anime sold poorly and that the author apologised on his blog to the studio that animated the show. This didn’t make any sense. For one, an animation studio doesn’t pay for the entire costs of production, that comes from the production committee. Secondly, the post never existed in the first place.
Taking a look at where this news came from led to a post on 4chan’s /a/ board with an anime translation that was sourced from Yaraon. Yaraon are trustworthy, they’re normally on point with their Japanese news and scoops but this smelled funny.
The post on Yaraon only had the following (right):
On the right, is the author comment from the magazine Keijo is published in. Above that is a loose translation of that author comment. On the left, what was posted on twitter as the translation of the author comment.
As you can see, even by eye, that translation couldn’t work. Japanese can be more condensed than English, but not to that degree. It’s hard when there’s a language barrier, but some critical thinking could be used to know that the author comment couldn’t translate to whatever /a/ was saying it did. Even if the Japanese is hard to read.
At this point, we don’t know why Keijo is ending. To me, it sounds like it was planned with the anime being a ‘thank you’ to the mangaka from the publisher, but that’s just an assumption.
UPDATE: Author responded!
In a real update to his blog, author of Keijo, Daichi Sorayomi, responded to the claims that were “translated” above. He says that the decision to end the manga was made before the broadcast of the anime had ever started. Which directly goes against the claims that the manga ending had anything to do anime sales.
On the point of anime sales, Sorayomi goes on and says that the anime actually sold a lot more than the quoted 718 copies for volume one.
Surprisingly, he does mention that he wished he had more support from his publisher. With the publisher being hard to work with and not being a sponsor on the show. This is evident with Shogakukan not being on the production committee, as seen by the end credits.
I would like to note that these comments aren’t based on the /a/ post. These rumours were circulating around the Japanese web as well, though not the fake English translation.
Mamoru Hosoda on Incest in Digimon
Digimon Adventure, yes the original series, has had it’s own issues this month with translations. An interview with Mamoru Hosoda, director of the first two films of Digimon, Summer Wars, Wolf Children, was “dug up” from Digimon Movie Book. A very old production book with interviews about the original Digimon Adventure series.
Translations from the interview say that “[Kari] uses her 2 grade body to … take him back.” And uses more illusions to Kari and Tai being in more of a relationship than a brother and sister one. The issue with this, other than killing my childhood, is that most people aren’t understanding the nuances of what Hosoda is saying because they’re reading a translation, not the Japanese.
Everyone will have their own interoperation of the comments. I tend lean more on the side of Hiroyuki Kakudou, the series director on Digimon Adventure 01 and Adventure 02. Kakudou was asked on Twitter for a comment about the interview and he responded saying that he doesn’t know what Hosoda said, but that it wasn’t in the scenario.
I agree with this assessment. While Hosoda might have talked about the relationship in more adult terms for the interview, it doesn’t mean they were in love. They were 8 and 11 for Madoka’s sake!
To make the same point I made a few weeks ago. Whenever you’re reading or watching a translation, make sure you know the biases that go in it. Also, never trust an anime translation off /a/, there are much better sources out there.